تبلیغات
Hercule Poirot.ir - گفت و گویی با عطا الله کاملی پیش از درگذشت او
 
   
 
 
I am not French
جمعه 1392/09/1 ساعت 00:35 | | نوشته ‌شده به دست Sherlock 221 | ( نظرات )
«عطاالله کاملی» دوبلوری بود که بیش از نیم قرن در صداپیشگی و مدیر دوبلاژی فعالیت کرد; او را جزو حرفه ای های دوبله ایران می شمارند که هم به فارسی و هم چند زبان دیگر تسلط داشت و برای ادا کردن واژگان انگلیسی و فرانسه و سینک دیالوگ های فیلم، وسواس زیادی به خرج می داد; کاملی شاگردانی را سینه به سینه آموزش داد که امروز از نام آشناهای دوبله  ایران هستند. 
کاملی از سال 1335 فعالیت خود را به طور حرفه ای در عرصه دوبله آغاز کرده است، این پیشکسوت دوبله در حالی که تازه از شکستگی پا رها شده بود با حضور در خبرگزاری دانشجویان ایران از «آغاز فعالیت خود در دوبله»، «گویندگی در رادیو»، «ایجاد تحول در گویندگی آنونس و شرایط گذشته و حال دوبله» صحبت کرد و در حالی که سمعکی در گوش و عصایی در داشت، در جریان مصاحبه، برخی از دیالوگ های فیلم هایی را که در آن ها گویندگی یا دوبله کرده بود، با علاقه و تبحر با همان لحن دوبله بیان می کرد و شاید تیتراژ سریال «اسکیپی» با ادای کلمات کاملی «اس کیپی!» هنوز در خاطره ها باقی باشد. 
... آن روز غافل بودیم که اجل این هنرمند 79 ساله را پیش از ارسال این مصاحبه به دیار باقی خواهد برد; و امروز گفت وگوی این هنرمند دوبله با ایسنا در شرایطی منتشر می شود که یک هفته از خاکسپاری او گذشته است و امید است یادش با کلامش زنده شود. 
این پیشکسوت دوبله در گفت وگو با خبرنگار سرویس تلویزیون ایسنا، درباره  چگونگی ورود خود به عرصه  دوبله اظهار کرد: روزی من برای دیدن یکی از اقوام خود به استودیوی تازه تاسیس «سانترال» رفته بودم. در قسمت دیگری از استودیو چند کارگردان نشسته بودند زمانی که صدایم را شنیدند، از من خواستند چند کلمه پشت میکروفن صحبت کنم. این درحالی بود که چند بازیگر تئاتر برای تست صدا آمده بودند. 
وی افزود: زمانی که پشت میکروفن قرار گرفتم، مرحوم سیامک یاسمی برگه ای به من داد که روی آن نوشته بود; «تستورویس! اتومبیل رو روشن کن. من الا ن می آیم!» پس از گفتن این جمله، مسوولان فیلم خطاب به کسانی که برای تست صدا آمده بودند، گفتند «آقایان متشکرم، گوینده یمان را انتخاب کردیم.» 
وی افزود: بدین  ترتیب وارد حرفه  دوبله شدم. محمدعلی زرندی و علی کسمایی در آن زمان در حرفه  دوبله بودند که کسمایی استاد ما بود و سیاوش یاسمی دوبلورها را اداره می کرد. به تدریج احساس کردم که علاقه  چندانی به گویندگی ندارم. بنابراین گفتم که مدیر دوبلاژی را بیشتر دوست دارم و در حقیقت خوب می نگارم که سیف الدین کامرانی به سرعت با این خواسته  من موافقت کرد. بدین ترتیب پس از حدود سه ماه از ورود به عرصه  دوبله، مدیر دوبلاژ شدم. 
وی با اشاره به تحصیلات خود و همچنین ورود به صدا اظهار کرد: پس از اتمام تحصیل در مدرسه  رازی و آموختن زبان فرانسه در آن جا و گرفتن دیپلم پنجم، برای ادامه  تحصیل در رشته  ادبی به دارالفنون رفتم. از زمانی که به مدرسه  دارالفنون می رفتم به شعرخوانی (دکلماسیون) علاقه داشتم. در سال 30 و همزمان با گرفتن مدرک ششم متوسطه به من پیشنهاد کار در رادیو داده شد و به من گفتند که نیرو هوایی مرا برای کار در رادیو قبول می کند. 
کاملی اضافه کرد: در رادیو خانم عاطفی و اسدالله پیمان فعال بودند. آن موقع نمی دانستم پخش مستقیم و تولیدی برنامه یعنی چه؟ آن جا متنی را به من دادند و من خواندم «برای تو گلدانی از شوق به ارمغان آورده ام... .» پس از خواندن چند خط از این نوشته، دیدم که با دقت دارند به نحوه  کار من نگاه می کنند. پس از تمام شدن متن هم از کارم تعریف کردند. بدین ترتیب و با توجه به علاقه  بسیار من به گویندگی ،این کار را آغاز کردم. 
کاملی در پاسخ به این پرسش ایسنا که چه زمانی متوجه زیبا بودن صدای خود شدید خاطرنشان کرد: به گویندگی در رادیو علاقه  زیادی داشتم، البته نمی دانستم صدای خوبی دارم. حاجی حالتی در سال42 به من گفت« به رادیو بروم» و اصرار داشت که کار خود را در این رسانه ادامه دهم. در رادیو درکلاس فن بیان نام نویسی کردم و عملکردم مورد استقبال قرار گرفت و دیپلم به من و هم دوره ای هایم دادند. 
وی افزود: در رادیو مورد توجه قرار گرفتم، اما کار وقت زیادی از من می گرفت و با توجه به آن که مدیر دوبلاژ مشهوری بودم و کارهای مختلفی به من ارجاع می شود، فهمیدم که درحال ضررکردن هستم و رادیو جلوی پیشرفت مرا گرفته است. بنابراین در سال 44 استعفا دادم چراکه در رادیو ماهی 700 تومان اما برای دوبله  هر فیلم، 1200 تومان پرداخت می شد. کاملی درباره  گویندگی آنونس اظهار کرد: پس از مدتی که به دوبلاژ وارد شدم، دیدم که همکارانم آنونس می گویند. آن موقع در آنونس ها می گفتند« این فیلم را ببینید، چه قدر خوب است!» زمانی که یک فیلم برای گفتن آنونس  به من دادند، برای آن دیالوگی به این مضمون نوشتم «ارزش ها برای پول با بازیگری » و آن را اجرا کردم .بدین ترتیب گویندگی آنونس مدرن را در ایران به وجود آوردم. اما پس از مدتی مشغله ام به قدری زیاد شد که وقت آنونس گویی نداشتم و پس از من ابوالحسن تهامی به گفتن آنونس پرداخت. 
وی درباره  هم دوره های خود در عرصه  دوبله گفت: در زمان ورود من، بیشتر هنرپیشه های تئاتر در دوبله مشغول بودند، چون تئاتر تنها جایی بود که صدای خود هنرپیشه ها پخش می شد و در آن افرادی چون ژاله علو و نصرت الله محتشم فعال بودند . «فاتح» نخستین فیلم بزرگی بود که به ایران آمد و محتشم آن را دوبله کرد. او گویندگی به جای نقش اصلی فیلم را که هنرپیشه بزرگ مکزیکی به نام پدرو «آدمونداریوس» آن را بازی می کرد را به من داد. البته در دوبله بیشتر با کسانی کار می کردم که قادر به انجام وظایف خود بودند نه این که با گروه خامی کار کنم. این پیشکسوت دوبله افزود: در آن زمان ژاله کاظمی، خانم کسمایی، ایران بزرگمهر، فهیمه راستکار، نجمیه و شوقی و تاجی احمدی همکار در دوبله بودند و در کل تعداد افرادی که کار دوبله می کردند، زیاد نبود. 
این پیشکسوت دوبله در پاسخ به این پرسش خبرنگار ایسنا که صدای کدام یک از هم دوره ای هایتان برای شما جذاب تر بوده است، گفت: ایرج (ناظریان)، بهترین صدا را داشت. نجمه فروغی و سیمین سرکوب صدای بسیار خوبی داشتند. رفعت هاشم پور و ایران بزرگمهر هم گویندگان خوبی بوده اند. 
این پیشکسوت دوبله درباره  زمان افزایش تقاضا برای دوبله  فیلم ها گفت: فیلم های دوبله شده به تدریج مورد استقبال قرار گرفت. فردی از من خواست که بلیت هایی از فیلم «دو هفته در شهر بیگانه» برای او تهیه کنم. زمانی که برای این کار به سینما مولن روژ رفتم، دیدم که جمعیت زیادی پشت در جمع شده اند و به نوعی سینما محاصره شده است. 
وی اضافه کرد: به تدریج فیلم ، دوبله و دوبلور زیاد شد. پس از مدتی فعالیتم را در عرصه  دوبله کاهش دادم و تنها در موارد خاصی گویندگی می کردم. 
وی درباره  زمان آغاز همکاری خود با تلویزیون اظهار کرد: زمانی که مشهور شدم، مرا برای دوبله ی برنامه های تلویزیونی دعوت کردند. پیش از انقلاب هم فیلم و سریال مختلفی برای دوبله می آمدند که تقسیم می شد. از جمله آثاری که من دوبله کردم سریال «اسکیپی» بود. البته برای دوبله «سریال پوآرو» در سال 76 دیپلم افتخار و تندیس زرین جشنواره  زیباکنار را دریافت کردم. کاملی در زمینه  دوبله  سریال «پوآرو» گفت: من گوینده  نقش «پوآرو» را سه بار عوض کردم و زمانی که اکبر(منانی) به جای پوآرو صحبت کرد، فهمیدم که او همان گوینده مورد نظرمن است. 
وی افزود: روی این سریال هم مانند سایرکارهایم،حساسیت زیادی روی کار داشتم و تلاش می کردم واژه ها درست ادا شود. به عنوان نمونه زبان اصلی شخصیت  پوآرو فرانسوی بود و از واژه  «مامازل» برای صدا کردن خانم ها استفاده می کرد و نه «مادموازل». 
وی درباره دوبله فیلم «اسپارتاکوس» اظهار کرد: به علت گفتن چند نقش چشم گیر، محمدعلی زرندی - مدیر دوبلاژ «اسپارتاکوس»-به من زنگ زد و گفت «فیلمی برایت می گذارم تا آن را تماشا کنی. به جای هر کدام از نقش ها که دوست داشتی، صحبت کن.» پس از دیدن فیلم، از نقش «کرک داگلاس» خوشم آمد و تصمیم گرفتم که به جای او گویندگی کنم. 
از این پس به جز یک فیلم، من به جای داگلاس صحبت کردم که از میان آنان به «وقت ملاقات بیگانه ایم» و «دوهفته در شهر بیگانه» می توانم اشاره کنم. البته «اسپارتاکوس»و«جدال در اوکی کرال»از جمله بهترین فیلم های این بازیگربود که در آن صداپیشگی کردم. 
کاملی با اشاره به دوبله  فیلم «لورنس عربستان» اظهار کرد: این فیلم بسیار قشنگ بود. نصرالله محتشم و منوچهر اسماعیلی از جمله  گویندگانی بودند که برای این فیلم انتخاب کردم و علی رغم این که خودم توانایی گویندگی  در «لورنس عربستان» را داشتم، تنها یک جمله گفتم. در کل دوبله  «لورنس عربستان» مورد توجه افراد زیادی قرار گرفت. این پیشکسوت دوبله در ادامه به این پرسش ایسنا که آیا در یک فیلم به جایی چند نقش هم صحبت کرده اید، پاسخ منفی داد. وی درباره  نقش هایی که علی رغم علاقه به آن ها، امکان صحبت به جای آن ها را نداشته است، تصریح کرد: این اتفاق برایم رخ نداده است. من آن قدر فیلم های خوب دوبله و در آن ها گویندگی کرده ام که علاقه به صداپیشگی به جای نقش خاصی را ندارم. وی درباره  موضوعات سفارش داده شده برای دوبله گفت: در گذشته دوبله مثل الا ن نبود، چون صاحبان سینماها برای نمایش فیلم در سینماها فعالیت و سعی می کردند که بهترین فیلم ها را بخرند. 
این پیشکسوت دوبله در زمینه  تفاوت فیلم های خریداری شده برای نمایش در سینما و تلویزیون در گذشته اظهار کرد: فیلم های تلویزیون با سینما تفاوت هایی داشت. فیلم های سینما از شاهکارهای سینما انتخاب می شد ولی تلویزیون هرگونه فیلمی را می خرید و پخش می کرد. در ادامه  حضور شادروان کاملی در اتاق یادمان اسماعیل عمرانی خبرگزاری دانشجویان ایران، وی درباره  فیلم های محبوب تلویزیون در گذشته گفت: حدود سال 55، سریال «تسخیرناپذیران» برای پخش از تلویزیون خریداری شد که در زمان پخش بسیار محبوب شد.شادروان مانی مدیر دوبلاژ آن بود و مرا برای گویندگی به جای نقش اول (الیوتنس) انتخاب کرد. 
وی به این پرسش که آیا تا به حال تفاوتی در دوبله  فیلم برای سینما و تلویزیون قایل شده اید پاسخ منفی داد واظهار کرد: همیشه تلاش کرده ام که حال و هوای فیلم چه برای تلویزیون و چه برای سینما، در دوبله رعایت شود. 
این پیشکسوت دوبله درباره  تلاش برای بامزه تر کردن فیلم  های تلویزیون هنگام دوبله  آن تصریح کرد: چه برای تلویزیون و سینما، مدیر دوبلا امکان انجام این کار را داشت. در ادامه این نشست کاملی درباره فعالیت های خود پس از پیروزی انقلاب صحبت کرد و گفت: در زمان پیروزی انقلاب اسلامی، با تلویزیون همکاری می کردم. همچنین اوایل انقلاب، فیلمی را برای دوبله به من دادند که آن را به نام « جهنم اینجاست» دوبله کردیم. این فیلم درباره  کشتارمردم ویتنام بود که در سینما اکران شد. کاملی« پل پیروزی» را یکی از فیلم هایی ذکر کرد که آن را پس از پیروزی انقلاب اسلامی دوبله کرده است و گفت: این فیلم درباره  خرمشهر بود که آن را به زبان انگلیسی دوبله کردم. در «پل پیروزی» پنج گوینده صداپیشگی می کردند. 
این پیشکسوت دوبله در پاسخ به این پرسش ایسنا، که تکنیک دوبله پس از پیروزی انقلاب اسلامی چقدر تغییر کرده است، اظهار کرد: پیش از انقلاب، سینماها برای به دست آوردن پول، فیلم هایی را می خریدند و حتی به تلویزیون می دادند. ولی پس از انقلاب فیلم، وارد کشور نمی شد و تلویزیون آثاری را از خارج از سازمان می خرید. 
وی درباره  زمان صرف شده برای دوبله  فیلم گفت: این مدت به زمان فیلم، میزان مشکل بودن و نیاز به صرف انرژی روی آن بستگی دارد .یادم می آید فیلمی را دوبله می کردم که سه روز وقت باید صرف آن می شد. یکی از گویندگان که جای جری لوییس صحبت می کرد، از استودیو بیرون رفت و در زمان مقرر بازنگشت و ما همین طور منتظر او بودیم. در آن زمان حسن قنبری از من خواسته بود که به او هم کار بدهم. به او گفتم به جای جری لوییس حرف بزن و او چنین کرد.کیفیت کار قنبری آنقدر خوب بود که در فیلم های بعدی هم او به جای جری لوییس صحبت کرد. 
وی در زمینه  تفاوت دوبله  گذشته با حال اظهار کرد:در زمان ورود ما به دوبله هم کارهای درست و غلط در کنار هم وجود داشت و برخی پارتی بازی می کردند. 
این پیشکسوت دوبله افزود: اکنون در فیلم ها فرهنگ فارسی رعایت نمی شود. به عنوان نمونه در حالی که در ایران با پدر و مادربا احترام برخورد می شود اما در دوبله  برخی فیلم ها این نکات رعایت نمی شود و فرزند به پدر می گوید: «بابا تا الان کجا بودی؟واقعا که خجالت داره.» وی با اشاره به ضرورت اجتناب از به کار بردن واژگان خارجی در دوبله  فیلم های کنونی اظهار کرد: در برخی فیلم ها گفته می شود: «چک کردی» در صورتی که به جای آن می توان گفت«بررسی کردی» این در حالیست که قبلا به این نکات بیشتر توجه می شد. 
وی همچنین درباره  دوبله کنونی گفت: هیچ اظهارنظری نمی توان کرد. اکنون هم فیلم های شاخص دوبله می شود. اما عوامل دوبله به این کار به عنوان حرفه ای برای گذران زندگی نگاه می کنند. 
کاملی با مقایسه فیلم های خریداری شده در گذشته و حال گفت: «اسپارتاکوس» نخستین فیلمی بود که از کرک داگلاس، حدود 40 سال قبل به ایران آمد و به جای او صحبت کردم. از آن پس من به جای این هنرپیشه در فیلم های دیگر گویندگی کردم. اما اکنون نه فیلم هایی به کیفیت آثاری همانند «اسپارتاکوس» هست و نه میزان فعالیت به اندازه  گذشته است. آن موقع شاهکارهای سینمایی دنیا خریده و دوبله می شد، ولی اکنون فیلم های اسکاری به ایران نمی آیند. 
کاملی درباره عوض کردن قصه هنگام دوبله گفت: وقتی مقداری از یک قصه عوض می شود، برای تضاد پیدا نکردن آن با سایر اتفاقات، بقیه داستان فیلم را هم باید هماهنگ کرد. اما من این کار را تا کنون نکرده ام. 
وی درباره  تفاوت ترجمه  فیلم ها در گذشته و حال اظهار کرد: اکنون ترجمه وضعیت متوسطی دارد. مترجمان تسلط کافی روی زبان ندارند و فیلم ها را تحت اللفظی ترجمه می کنند. اما در گذشته مترجمان تسلط زیادی به زبان خود داشتند. این پیشکسوت دوبله درباره  قابلیت گویندگان 10 سال اخیر برای تبدیل شدن به صداهای خاص اظهار کرد: بعضی از آن ها این قابلیت را دارند. در ادامه  این نشست ایسنا، کاملی اظهار کرد: برخی اشخاص توانایی تقلید صدا را دارند. دوبلاژ یعنی تقلید حرکات و فیزیک هنرپیشه. او را باید دید و صدای خود را در قالب آن درآورد. بنابراین تقریبا می توان گفت که دوبلور یک بازیگر (آکتور) است و صداپیشه محسوب می شود. این پیشکسوت دوبله درباره  اعتراض مدیران دوبلاژ نسبت به سرپرست گفتارشدن برخی دوبلورها اظهار کرد: در دوبله تنظیم کلام صورت می گیرد یعنی دیالوگ های فرنگی  به فارسی تنظیم می شود، بنابراین باید در این کار به ضرورت رعایت زبان و فرهنگ توجه کرد. از واژگان خارجی نباید استفاده کرده و دوبله  خوب این گونه شکل می گیرد. با توجه به این که مدیر دوبلاژی به کاری معمولی تبدیل شده است کسی نیست که کیفیت آثار دوبله شده را ارزیابی کند .در این شرایط فیلم ها و سریال ها مدام دوبله و پخش می شود. 
این پیشکسوت دوبله درباره  انجمن جدید گویندگان جوان  تهران گفت: آن ها در کار خود پیشرفت  کرده اند و الا ن هم مشغول کار هستند. البته اطلاع زیادی درباره  آنان ندارم. 
وی در زمینه  نقش پیشکسوتان در حفظ وحدت در دوبله اظهار کرد: ما نمی توانیم کاری کنیم چون هرکس به با توجه پست و مقام خود می تواند عمل کند بنابراین اعضای انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم در این زمینه می توانند اقدام کنند. 
این پیشکسوت دوبله درباره  کارایی شیوه  سنتی آموزش دوبله به خبرنگاران ایسنا گفت: اطلاع  کافی در این زمینه ندارم. حدود چهارسال پیش تلویزیون برای علاقه مندان به دوبله کلاس هایی را برگزار کرد و چندین بار از من خواستند که برای آن ها تدریس کنم. 
کاملی در پایان از متنی که به همراه خسروشاهی برای عباس کیارستمی کار کرده به عنوان آخرین فعالیت هایش نام برد.

منبع: مردم سالاری 



:: مرتبط با: مصاحبه , دیوید سوشی , مطالب خواندنی آگاتا , مطالب خواندنی پوآرو ,
می توانید دیدگاه خود را بنویسید
Why do they call it the Achilles heel? دوشنبه 1396/06/27 02:30
I'm not sure where you're getting your info, but great topic.
I needs to spend some time learning much
more or understanding more. Thanks for great info I
was looking for this info for my mission.
Foot Issues یکشنبه 1396/05/15 19:35
With havin so much content and articles do you ever run into any issues
of plagorism or copyright infringement? My blog has
a lot of completely unique content I've either created myself or outsourced but it looks like a lot of it is popping it up all
over the internet without my agreement. Do you know any techniques to help prevent content from being stolen?
I'd definitely appreciate it.
What makes you grow taller during puberty? دوشنبه 1396/05/9 08:26
This post gives clear idea in support of the new viewers
of blogging, that really how to do blogging.
How much can you grow from stretching? جمعه 1396/05/6 18:12
An impressive share! I have just forwarded this onto a co-worker who has been conducting a
little research on this. And he actually bought me breakfast simply because I discovered it for him...

lol. So allow me to reword this.... Thanks for the meal!!

But yeah, thanx for spending some time to talk about this issue here on your site.
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر
آخرین عناوین مطالب